laut deepl.com bedeutet „per sonare“ aus dem italienischen übersetzt u.a. „zu klingen, zu ertönen“ und aus dem lateinischen „personare“ spricht das Wiktionary von „laut erschallen, widerhallen“.
Karlfried Graf Dürckheim spricht in einem seiner Vorträge1 von „hindurch tönen“. Das finde ich weiterhin die schönste Form der Übersetzung.
Der zweite Grund, wieso ich das hier „personales“ nenne ist profaner und daher in einer Fußnote versteckt…2
Über mich
bis hier etwas mehr steht, empfehle ich, mich bei einem meiner Angebote zu erleben 🙂
1 falls ich die Stelle irgendwann mal wieder finden, füge ich auch die genaue Quelle ein; wer es vor mir schafft, schicke mir bitte eine Info über meine Kontakt-Seite.
2 Und es gibt noch einen zweiten Grund, warum hier das „personal“ vorkommt:
In den Science-Fiction Romanen von Isaac Asimov um den Polizei-Detective Elijah Bailey von 1953 (und damit einer der Urgründe des „Foundation-Universums“) gab es (für die meisten Bewohner der überkuppelten Städte) statt privater WCs/Bäder öffentliche „Personale“ nach (zwei) Geschlechtern getrennt. In den Frauen-Personalen wurde viel geschwätzt und Informationen ausgetauscht und bei den Männern wurde geschwiegen und alle ignorierten einander. Das fand ich als Jugendlicher sehr eindrücklich und treffend beschrieben 😉
Am Ende des Foundation-Zyklus („Die Rückkehr zur Erde“ von 1986) beschreibt Asimov dann die Verwirklichung eines „verbundenen Planeten“ und die Idee des „verbundenen Universums“.
Das berührt mich bis heute.